О принципах перевода Корана
20 March 2013Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости (перевод И. Крачковского предназначен для изучения арабского языка Корана — следовательно, первично содержание, причём до буквальности, включая нехарактерные для русского языка синтаксис, лексическую сочетаемость и даже морфологию; переводы Б. Шидфар и Т. Шумовского стремятся передать русскому читателю восхищение совершенством оригинала — следовательно, первична форма), а для переводчика антиконфессионального цель всегда одна — контрпропаганда (тут разнится могут лишь инструменты: Г. Саблуков пытается передать якобы вторичность Корана по сравнению с Библией в основном семантикой, А. Гафуров использует и стилистические средства), то для внутриконфессионального переводчика набор целей не столь определён и находится вне филологии.
Таким образом, переводчику-мусульманину необходимо чётко обозначить такую цель перевода Корана, которая была бы сообразна нуждам и ценностям ислама. Возможных вариантов здесь не так уж много.