О принципах перевода Корана

20 March 2013

Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости (перевод И. Крачковского предназначен для изучения арабского языка Корана — следовательно, первично содержание, причём до буквальности, включая нехарактерные для русского языка синтаксис, лексическую сочетаемость и даже морфологию; переводы Б. Шидфар и Т. Шумовского стремятся передать русскому читателю восхищение совершенством оригинала — следовательно, первична форма), а для переводчика антиконфессионального цель всегда одна — контрпропаганда (тут разнится могут лишь инструменты: Г. Саблуков пытается передать якобы вторичность Корана по сравнению с Библией в основном семантикой, А. Гафуров использует и стилистические средства), то для внутриконфессионального переводчика набор целей не столь определён и находится вне филологии.

Таким образом, переводчику-мусульманину необходимо чётко обозначить такую цель перевода Корана, которая была бы сообразна нуждам и ценностям ислама. Возможных вариантов здесь не так уж много.

Читать дальше »

Сердце человека

21 July 2009

— Ну и зачем вы меня сюда привёзли? — спросил Фарид, пристально вглядываясь в затуманенное стекло машины. — Что это за убогие окрестности? Неужели нельзя было заняться спасением моей многогрешной души в более комфортных условиях?
— Ты же сам говаривал давеча, — ответил я, усмехнувшись, — отправляясь в экстремальное путешествие, что комфорт рождает тупость души и леность тела. Читать дальше »

Радость

29 June 2009

— Ассаляму галейкум! — услышал я и, повернув голову, увидел совершенно незнакомого мне брата с густой чёрной бородой и в белой вязаной тюбетейке.
Читать дальше »

Мусульманка

16 June 2009

Она загадочна, как ночь,
И, словно день, светла.
Покоем заповедных рощ
Её душа полна,
Читать дальше »

Крылья

08 June 2009

Когда спасенья свет далёко,
Едва заметен во тьме ночной.
Правдиво только это око,
Закрой глаза и зри душой.
Читать дальше »