Переводы некоторых оборотов в Священном Коране. Оборот первый

May 21st, 2008 | Публикатор: Кабир К. |

Конструкций, которые повторяются в Коране многократно, довольно много. Некоторые из этих конструкций при переводе «в лоб», «прямо как есть» дают фразы… скажем так, непривычные русскому уху.

…يا أيها الذين
Трудность: частица обращения подразумевает второе лицо, а относительное местоимение — третье лицо.

Варианты. Можно игнорировать грамматическую сочетаемость местоимения: «О вы, которые уверовали, терпите и будьте терпимы, будьте стойки и бойтесь Аллаха, — может быть, вы будете счастливы!» [ИК, 3:200]; «О вы, которые уверовали! Терпите [тяготы поклонения Аллаху и житейских невзгод], будьте стойки [против врага во время сражений]. И бойтесь Аллаха, — может быть, вы преуспеете» [МО, 3:200]. Можно игнорировать оригинальную семантику обращения: «О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, — быть может, вы преуспеете» [ЭК, 3:200]; «О те, что уверовали, терпите и будьте терпеливее неверных, сражайтесь и бойтесь Аллаха, может быть, даровано будет вам спасение» [БШ, 3:200].

Сравнение вариантов. Игнорирование грамматической сочетаемости характерно для бытовой речи («Эй ты, который у двери, иди сюда!»). С другой стороны, потеря второго лица при обращении — серьёзная содержательная потеря. На мой взгляд, множественное число и заведомо возвышенный характер, который придаёт это фразе частица обращения (то есть начало «О вы…»), компенсирует разговорность нарушения грамматической сочетаемости («вы, которые») — после второго-третьего повтора это нарушение уже не режет слух и воспринимается как должное.

«О вы, которые уверовали! Терпите, будьте терпеливее, и будьте стойкими, и бойтесь Аллаха — может быть, даровано будет вам спасение».

Кабир К.

Ваш комментарий