Wednesday, March 20th, 2013
Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости ...
Опубликовано в рубрике перевод, Теория литературы | Комментировать »
Wednesday, May 21st, 2008
Открыт форум «Иностранные слова в русском тексте». На форуме, если будет на то воля Всевышнего Аллаха, будут размещаться сообщения по следующим темам:
лингвистика (законы русского языка);
литературоведение (история и теория литературы, перевод);
иностранные слова в русском тексте.
Опубликовано в рубрике Объявления | Комментировать »
Wednesday, May 21st, 2008
Конструкций, которые повторяются в Коране многократно, довольно много. Некоторые из этих конструкций при переводе «в лоб», «прямо как есть» дают фразы… скажем так, непривычные русскому уху.
…يا أيها الذين
Трудность: частица обращения подразумевает второе лицо, а относительное местоимение — третье лицо.
Опубликовано в рубрике перевод, Теория литературы | Комментировать »
Wednesday, May 21st, 2008
Согласно теории перевода, для перевода любого текста нужно
1) знать язык-источник,
2) владеть языком-приёмником,
3) разбираться в теме.
(Это, конечно, азы, но повторить их необходимо, дабы избежать дискуссий об утверждениях вроде «если по переводу видна грамматическая структура оригинала, то это хороший перевод, а если не видна, то плохой». Подобные утверждения — вне филологии.)
Достаточно ли этого для перевода ...
Опубликовано в рубрике перевод, Теория литературы | 3 комментария (-ев) »