О принципах перевода Корана

Wednesday, March 20th, 2013

Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости ...

Форум о переводе и иностранных словах в русском тексте

Wednesday, May 21st, 2008

Открыт форум «Иностранные слова в русском тексте». На форуме, если будет на то воля Всевышнего Аллаха, будут размещаться сообщения по следующим темам: лингвистика (законы русского языка); литературоведение (история и теория литературы, перевод); иностранные слова в русском тексте.

Переводы некоторых оборотов в Священном Коране. Оборот первый

Wednesday, May 21st, 2008

Конструкций, которые повторяются в Коране многократно, довольно много. Некоторые из этих конструкций при переводе «в лоб», «прямо как есть» дают фразы… скажем так, непривычные русскому уху. …يا أيها الذين Трудность: частица обращения подразумевает второе лицо, а относительное местоимение — третье лицо.

О принципах перевода Священного Писания

Wednesday, May 21st, 2008

Согласно теории перевода, для перевода любого текста нужно 1) знать язык-источник, 2) владеть языком-приёмником, 3) разбираться в теме. (Это, конечно, азы, но повторить их необходимо, дабы избежать дискуссий об утверждениях вроде «если по переводу видна грамматическая структура оригинала, то это хороший перевод, а если не видна, то плохой». Подобные утверждения — вне филологии.) Достаточно ли этого для перевода ...